ManamiShoji

/shojimanami

About shojimanami

This author has not yet filled in any details.
So far shojimanami has created 10 blog entries.

日常英会話で使える表現~マイルドな否定の表現~

2019-06-25T10:17:52+09:00

Oh, hi Riki! Hi Elder! Can I ask you a question? 相手の意見をやんわり否定するときに使えるフレーズを教えてくれない? That’s a good question! Let me try to explain it to you. マイルドな否定の表現~I'm not so sure. / I’m not sure about that. ~ リキは同僚のジョンと、自分たちが関わっているプロジェクトの話をしていました。 会話の中でジョンが、The deadline for the project is Tuesday.(プロジェクトの締め切りは火曜日だ)と言ったのですが、実際の締め切りは月曜日。 はっきりと間違いを正さなければ、と思ったリキは、You're wrong. It’s Monday. と伝えました。 すると、この言葉を聞いたジョンはちょっとムッとした様子。一体何がいけなかったのでしょうか。 [...]

日常英会話で使える表現~マイルドな否定の表現~2019-06-25T10:17:52+09:00

「割り勘にしよう」って英語でなんて言うの?

2019-06-25T10:33:14+09:00

I’m full. あ~おいしかった! Yeah, it was delicious! そろそろ行きましょうか。そういえばお会計のとき『割り勘にしましょう』って英語でどう言うの? split the bill ~割り勘にしましょう~ 費用を均等に分けて支払うことを日本語では「割り勘にする」と言いますね。 英語ではsplit the billというフレーズを使って表現することができます。 splitは「分ける、割る」という動詞、billは「勘定書、請求書」という意味の名詞です。 「割り勘にしましょう」と言う場合は、Let’s split the bill. となります。 the billをitに変えてLet’s split it. でも同じ意味で使うことが可能です。 Let’s go fifty-fifty. / Let’s get separate checks. / Wanna pay separately or together? なども割り勘を申し出る際に使える言い回しです。 あわせて覚えておきましょう。 会話例を参考に、使い方をマスターしましょう! 会話例1 A: Let’s split the [...]

「割り勘にしよう」って英語でなんて言うの?2019-06-25T10:33:14+09:00

「約束をすっぽかす」って英語でなんていうの?

2019-06-25T11:04:09+09:00

Hi, Riki. きのうのデートはどうだった? 最悪な気分だよ。きのうデートをすっぽかされたんだ Oh, I’m sorry...ところでリキ、『すっぽかされた』って英語でどう言うか知ってる? stand up~約束をすっぽかす~ どうやらリキとデートの約束をしていた女性は、姿を見せなかったようです。 人と会う約束をしていたにも関わらず相手が現れなかったとき、日本語では「すっぽかされた」と言いますね。 これを英語で表現する場合、stand upというフレーズを使います。 stand upは「立ち上がる、起立する」という意味で広く知られていますが、 このほかに「~との約束をすっぽかす、~に待ちぼうけを食わせる」という意味もあるのです。 standは「立つ」という動詞なので、「立たせておく→待ちぼうけを食わせる」と考えれば、イメージしやすいですね。 さっそく例文を確認しましょう。 I got stood up yesterday. (きのう約束をすっぽかされた。) She stood me up. (彼女は私との約束をすっぽかした。) 会話例 A: I waited outside of the restaurant for two hours, but Tom stood me up. (2時間レストランの外で待ったけど、トムは私との約束をすっぽかしたの) B: Wait… what?! Didn’t [...]

「約束をすっぽかす」って英語でなんていうの?2019-06-25T11:04:09+09:00

日常英会話で話題に困ったときに使える「雑談」の例 ~天気編~

2019-06-25T11:04:29+09:00

Hi! How’s it going? I’m great! そうだ、今日は聞きたいことがあるの。会話が途切れたときに使える雑談があったら教えてほしいんだけど OK! じゃあ、さっそく今日のレッスンを始めましょう 困ったときに役立つスモールトーク~天気編~ 初対面やあまり親しくない相手との会話は、共通の話題がないため沈黙することもしばしば。 そこで役に立つのが「スモールトーク(雑談、世間話)」です。 「いい天気だね」 「今朝のニュース見た?」 「今日は学校どうだった?」 日本では、家族や友人、同僚とこのような会話を交わすことはあっても、見ず知らずの人に話しかける習慣はほとんどありません。 でもアメリカではバスを待っているときやレジに並んでいるとき、たまたま隣に居合わせた人と何気ない会話をするのはごくあたりまえのことなのです。 スモールトークが役立つのは日常生活だけではありません。 ビジネスシーンにおいても、いきなり本題に入るのではなく、他愛ない世間話をしてから話し合いを始めるケースがほとんどです。 シーンを選ばず、どこでも、誰に対しても使うことができる「天気」の話題はスモールトーク初心者にうってつけ。 さっそくフレーズを確認しましょう! 天気の雑談例 Nice weather, isn’t it? (いい天気ですね) It's really windy today. (今日はとても風が強いです) It's nice and warm today. (今日はちょうどいい暖かさです) I hate this humidity. (むしむしして嫌です) The rainy [...]

日常英会話で話題に困ったときに使える「雑談」の例 ~天気編~2019-06-25T11:04:29+09:00

コンセントって英語でなんていうの?

2019-06-25T11:05:00+09:00

Hey, Elder. Could you plug this cable into the consent? What? What did you say? A consent? あれ‥コンセントって英語で通じないのかな‥ コンセントは英語でどう言う? 冒頭の会話で、リキはエルダーに Could you plug this cable into the consent? (このケーブルをコンセントに差し込んでくれる?) とたずねましたが、どうやらエルダーに通じなかったようです。一体なぜでしょうか? 日本語では電源の差し込み口を「コンセント」といいますが、英語のconsentにはそのような意味はありません。 つまり「コンセント」は和製英語。海外では通じないのです。 英語で「コンセント」はoutlet、socket、plugといいます。 いずれも品詞は名詞ですが、plugには「コンセント」のほかに名詞の「(コードの)プラグ」、動詞の「差し込む」という意味もあるため、 Plug the plug into the plug.(プラグをコンセントに差し込んで)のように言うこともあります。 リキのように「このケーブルをコンセントに差し込んでくれる?」と質問する場合は、 Could you plug this cable into the outlet/socket/plug? [...]

コンセントって英語でなんていうの?2019-06-25T11:05:00+09:00

アメリカにも「迷信」ってあるの?

2019-06-25T11:05:18+09:00

Hi! How are you doing? I’m good! ところで、アメリカでは家の中で傘を開いてはいけないって本当? ああ、そういう迷信はありますよ。じゃあ、今日はアメリカの迷信についてお話しましょう アメリカの迷信 日本人の学生が、アメリカにホームステイをしていました。 ある雨の日、外出先から戻ったあとに濡れた傘を広げて室内で乾かしていると、ホストマザーがやってきて「家の中で傘を開かないで」 と注意されました。 これは一体どうしてでしょう? 実は、アメリカにはTo open an umbrella in the house will bring bad luck.(家の中で傘を開くと不運を招く)という迷信があるのです。 ホストマザーはこの迷信を信じていたので、学生に注意したというわけ。 アメリカでは広く知られている迷信のひとつですが、国が違えば知らなくても仕方ありません。 そんなときは、誤解を生まないようにI’m sorry, but I didn’t know it’s bad luck to open an umbrella in the house. (ごめんなさい、家の中で傘を開くと縁起が悪いとは知りませんでした) と伝えるといいでしょう。 ちなみに日本でおなじみの「くしゃみをしたら誰かが噂している」という迷信はアメリカにもあり、 英語ではIf you [...]

アメリカにも「迷信」ってあるの?2019-06-25T11:05:18+09:00

「30分後に」って英語でなんて言うの?

2019-05-20T10:15:42+09:00

Hi! 今日は質問があるって聞いたけど? Hi! 『バスは30分後くる』って英語でどう言えばいいの? OK! じゃあ、今日は時間の伝え方を勉強しよう! 時間の英語表現 今回は、簡単なクイズに挑戦してみましょう。 「バスは30分後に来ます」という意味の英文はA~Cのどれでしょうか? ①: The bus will come in half-time. ②: The bus will come in 30 minutes. ③: The bus will come in half an hour. 「30分後に」は英語で一番簡単な言い方だとin 30 minutesですが、英語ではin half an hourという言い方もあります。 1時間の半分=30分なので、わかりやすいですね。half-timeはサッカーなどの「ハーフタイム」のことです。 よって、クイズの正解は②と③になります。 会話例 会話では以下のように使います。 A: When will the bus [...]

「30分後に」って英語でなんて言うの?2019-05-20T10:15:42+09:00

It comes with the territoryってどんな意味?

2019-05-20T11:03:41+09:00

Hi! 浮かない顔してどうしたの? Hi… 出張に行きたくないの You work in sales, so it comes with the territory. It comes with the territory. ~それも仕事のうち~ やりたいことや好きなことだけができる仕事はそうそうないのかもしれません。 時には苦手な仕事やつらい仕事を任されることもあるでしょう。 「出張に行きたくない」と言ったユキに、シスターはIt comes with the territory.と言いました。 これはいったいどのような意味なのでしょうか? come with the territoryは「その領域・仕事にはつきものである」という意味です。 たとえば「この仕事はやりたくない、気が進まない」と話す友人や同僚がいたとします。そんなとき日本語では、相手をなぐさめたり、 励ます気持ちを込めて「それも仕事のうちだよ」と言いますね。今回のフレーズは、それにぴったりの表現です。 会話例1 A: I don't want to go on business trips. (出張に行きたくないの) B: You work [...]

It comes with the territoryってどんな意味?2019-05-20T11:03:41+09:00

Twist someone’s armってどんな意味?

2019-05-20T11:42:58+09:00

Hi! 今日はずいぶん眠そうだね Hi! きのうは夜遅くまで映画を見てたんだ。 そういえば、映画の中にI didn't want to play soccer, but the coach twisted my arm.っていうセリフが出てきたんだけど、 このtwisted my armはどういう意味? OK! じゃあ、さっそく説明しよう 「腕をねじる」~体の部位を使った表現~ I didn't want to play soccer, but the coach twisted my arm. リキが見た映画に出てきたフレーズに使われているtwist someone’s armとは一体どんな意味でしょうか? twistは「ねじる」、armは「腕」という意味なので、直訳は「人の腕をねじる」となります。 もちろんこのままの意味で使うこともありますが、この動作が「相手の腕をねじ上げ、痛い目に合わせる」という行為を表すことから、 転じて「(相手に)無理強いする、圧力をかける、強制する」というイディオムとして用いられます。 そのため、I didn't want to play soccer, but [...]

Twist someone’s armってどんな意味?2019-05-20T11:42:58+09:00

「ワンピース」って英語で通じるの?

2019-05-20T11:43:22+09:00

Hi! How’s it going? I’m good! ところで、英語でワンピースはなんて言うの? さっき外国人の友達と話していたときにone pieceと言ってもなかなか通じなくて じゃあ、今日は服の名称についていくつか説明しますね 日本語と英語で異なる服の名称 ワンピース 形容詞のone-pieceには「上下続きの」という意味がありますが、トップスとスカートがつながった、いわゆる「ワンピース」は英語でdressといいます。 日本語で「ドレス」というとフォーマルなシーンで着用する服というイメージですが、英語ではカジュアルなワンピースもフォーマルなワンピースも、 すべてdress で表します。 トレーナー/パーカー トレーナーはついtrainerと言ってしまいそうですが、これだと「指導者、調教師」、もしくは「トレーニングシューズ ※イギリス英語」という意味に。 英語ではsweatshirtという表現が正しいです。 パーカーはhooded sweatshirtもしくはhoodieといいます。 パーカーはトレーナーにフードがついたものなので、わかりやすいですね。 ノースリーブ 「袖」は英語でsleeveといいますが、sleeveの前にnoをつけたno sleeveという表現は和製英語なので英語としては通じません。 「ノースリーブ」は、sleeveの後ろにlessつけて、sleevelessとするのが正しい英語。 ちなみに長袖はlong-sleeve、七分袖はthree-quarter sleeve、半袖はshort-sleeveといいます。 今日の内容は理解できた? 日本語と英語で呼び方が全然違うものがあるんだね That's right! ぜひ覚えて使ってみましょう!

「ワンピース」って英語で通じるの?2019-05-20T11:43:22+09:00