英語には“labor of love”という言葉があります。
直訳は「愛の労働」ですが、その意味としては「金銭的・物理的な報酬を目的とせず、人や自分のための喜びにつながる仕事」
「自ら率先し、好意で行う仕事」といった意味合いです。
英語には“labor of love”という言葉があります。
直訳は「愛の労働」ですが、その意味としては「金銭的・物理的な報酬を目的とせず、人や自分のための喜びにつながる仕事」
「自ら率先し、好意で行う仕事」といった意味合いです。
Do you want to step outside?は「外に出ない?」「外に行かない?」という意味ではなく、
「外に出て決着をつけよう」と相手にケンカを吹っ掛ける言葉。
動詞のchillの本来の意味には「冷える、寒気を覚える」などがありますが、
今回エルダーのセリフで使われているchillは「ゆっくりする、くつろぐ、リラックスする」という意味のスラングです。
soは「とても」、tooは「あまりに、~すぎる」という意味です。
soとは異なり、tooにはネガティヴなニュアンスが含まれているのがポイントです。