コラム

HOME » 便利な英語表現~「いいかげんにして」って何て言うの?~

便利な英語表現~「いいかげんにして」って何て言うの?~

2020-11-29 | 英会話のコツ

Do you remember the phrase “Give me a break.” that we talked about the other day?
宣教師
宣教師
リキ
リキ
もちろん! いい加減にしてっていう意味のフレーズだよね?
That’s right. I’ll tell you another phrase today.
宣教師
宣教師

Enough is enough.「うんざりする」

「いい加減にして」「もうたくさんだ」という意味を持つ英語表現は、

Give me a break.だけではありません。

今回は、Enough is enough. というフレーズをご紹介します。

形容詞のenoughは「(量などが)十分な」という意味なので、Enough is enough.

というと「十分足りている、十分過ぎる」といったポジティブなニュアンスのように

思うかもしれません。でも実は「十分と言ったら十分だ」という直訳から、

「いい加減にして、もうたくさんだ、勘弁してくれ」という意味で使われています。

相手の言葉や行動に我慢ならないときや、嫌気がさしたときに用いるフレーズです。

強い口調で言うことで腹立たしさやイライラした気持ちを相手に伝えることができます。

2つの会話例で使い方を確認しましょう。

A: John, you’re late for work again today. Enough is enough!
 (ジョン、あなた今日また仕事に遅刻したの。いい加減にして!)

B: I’m so sorry. It will never happen again.
 (本当に申し訳ありません。もう二度としません。)

A: I can’t believe Mark didn’t call you and just didn’t show up.
 (マークがあなたに電話もせず、現れなかったなんて信じられない。)

B: I know. Enough is enough!
 (ほんとだよ。もううんざり!)

POINT

また、同じ enough を使った I’ve had enough.

も同じ意味のフレーズですので合わせて覚えておきましょう。

リキ
リキ
Enough is enough. と I’ve had enough. はどちらもうんざりした気持ちを表すフレーズなんだね
That’s right!
宣教師
宣教師
リキ
リキ
表現のレパートリーが増えたよ。Thanks!

GOEIGOでなら無料で英語を学ぶことができます!

関連投稿

日本人が知っておくと便利な英語表現~料理で使う言葉~

今回は料理レシピを表現する際に知っておくと便利な表現をご紹介します。まず、大さじはtablespoon 小さじはteaspoonです。そして「大さじ山盛り1杯」なら「積み重ね、かたまり、山」といった意味を持つ、heapを使い、A heaped tablespoonとなります。

日本人が知っておくと便利な英語表現~誤用しがちなカタカナ英語~

日本語はさまざまな言語から影響を受けており、新しい言語を取り込み、日々新たな言葉が生まれています。そのため、カタカナで表記されているからといって、一概に英語由来の言葉とは言えないものや、日本語として活用されるうちに本来の意味を失ってしまっているものも。今回はそんな誤用しがちなカタカナ英語についてチェックしてみましょう。

日本人が知っておくと便利な英語表現~My door is always open.~

My door is always open. 直訳だと確かに「私の部屋のドアはいつでも開いている」ですがこれは=「いつでも来てください」=「いつでも相談に乗りますよ」という意味になります。

日本人が知っておくと便利な英語表現~in the mood for~

bucketは「バケツ」という意味ですが、sweatは「汗」「汗をかく」という意味ですので、バケツいっぱいになるほど「大量に汗をかく」という意味になります。sweat bucketsで「大量の汗をかく」「汗だくになる」という意味になります。大粒の汗が次から次へと出てとまらないとき、暑さを誇張して使う表現になります。カジュアルな言い方なので、家族や友達の間でよく使われます。

日本人のための基礎英語表現~「鳥肌」って何て言うの?~

鳥肌が立つ
「鳥肌が立つ」は、もともとは恐怖や寒さを感じたときに使われる言葉でしたが、今では深い感動を表す表現としても用いられます。

英語では、「鳥肌」は goosebumps といいます。gooseは「ガチョウ」、bumpは「突起、こぶ」という意味です。