そういえば、映画の中にI didn’t want to play soccer, but the coach twisted my arm.っていうセリフが出てきたんだけど、
このtwisted my armはどういう意味?
「腕をねじる」~体の部位を使った表現~
I didn’t want to play soccer, but the coach twisted my arm.
リキが見た映画に出てきたフレーズに使われているtwist someone’s armとは一体どんな意味でしょうか?
twistは「ねじる」、armは「腕」という意味なので、直訳は「人の腕をねじる」となります。
もちろんこのままの意味で使うこともありますが、この動作が「相手の腕をねじ上げ、痛い目に合わせる」という行為を表すことから、
転じて「(相手に)無理強いする、圧力をかける、強制する」というイディオムとして用いられます。
そのため、I didn’t want to play soccer, but the coach twisted my arm.は
「サッカーはやりたくなかったけど、コーチに無理やりやらされたんだ」という意味の表現になるのです。
会話例1
A: Wow, you really did a good job cleaning your room!
(わあ、がんばって部屋を掃除したんだね!)
B: I didn’t want to, but my mom twisted my arm.
(やりたくなかったけど、母親に無理やりやらされたよ)
会話例2
A: Why did you try out for the basketball team?
(どうしてバスケットボールチームの入団テストを受けたの?)
B: The coach twisted my arm until I gave in.
(僕が応じるまでコーチが強制したんだよ)
会話例3
A: It was nice of you to take your little sister to the park.
(妹を公園に連れて行くなんてやさしいね)
B: Ah, well she twisted my arm.
(ああ、妹に無理やり行かされたんだよ)