実は、それにあたる英語がlone wolf(一匹おおかみ)。
loneには「一人の、孤独な」、wolfには「おおかみ」という意味があります。
実は、それにあたる英語がlone wolf(一匹おおかみ)。
loneには「一人の、孤独な」、wolfには「おおかみ」という意味があります。
Good luck!(幸運を祈る!)の意味があり、聖なる十字架の形を表したものだと言われています。
通常、手を肩の高さくらいまで上げて手のひらを相手の方に向け、十字を示します。
このhelpは「助ける」ではなく「避ける」という意味です。
「それは避けられない」→「それは仕方がない、それはどうしようもない」というニュアンスになります。
「締め切りに間に合わない!」は英語でI’m gonna miss the deadline! と表現します。
miss a/the deadlineは「締め切りに間に合わない、締め切りに遅れる」というイディオムです。
make a sceneは「大騒ぎをする、醜態をさらす」という意味のイディオムです。
つまり、Don’t make a scene. は人前で騒ぎ立てたり、
怒り出したりする相手に「大騒ぎしないで、醜態をさらさないで」と伝えるフレーズ。