「顔が真っ青」の英語表現
血の気が引いて顔色が悪くなることを、日本語では「顔が真っ青になる」と表現します。
これは英語でどのように表現するのでしょうか?
青はblueなので、Your face went blue!のように言えばいいのかな?と思うかもしれませんが、これは英語としてはおかしな表現。
「青白い、青ざめた」は、blueは使わずにpaleという単語を使って表します。
You look pale. Are you okay?
(顔が青ざめているよ。大丈夫?)
また、turn white as a sheetも「真っ青になる」という意味のイディオムです。
合わせて覚えておきましょう。
Her face turned white as a sheet when she heard the news.
(ニュースを聞いたとき、彼女の顔は真っ青になった)