That’s just the tip of the iceberg.~氷山の一角~
エルダーとリキが一緒にテレビを見ていると、ある政治家が賄賂を受け取っていたというニュースが飛び込んできました。
それを見て、リキは「それは氷山の一角に過ぎない」とひと言。
この表現は英語でどのように言うのでしょうか?
That’s just the tip of the iceberg.
「氷山の一角」とは、表面に現れている部分・事柄は物事の全体のほんの一部分であることのたとえですね。
「それは氷山の一角に過ぎない」は、英語でThat’s just the tip of the iceberg. と表現します。
日本語の「一角」は、英語ではtip「頂上、先端」ということばで表すことができます。
icebergは「氷山」、justは「ただ~だけ」という意味の副詞です。
ほぼ直訳に近い表現なので、非常に覚えやすい言い回しですよね?
justをとって、That’s the tip of the iceberg.「これは氷山の一角だ」のように使うこともあります。
会話で使い方を確認しましょう!
A: I heard that the CEO was retiring.
CEOが引退するって聞いたよ。
B: Yeah, and that’s just the tip of the iceberg.
ああ、それは氷山の一角に過ぎないよ。
A: Oh, do you know something I don’t know?
え、私が知らない何かを知ってるの?
A: Did you know that Kevin likes collecting toy figures?
ケビンがおもちゃのフィギュアを集めるのが好きだって知ってた?
B: That’s the tip of the iceberg! He’s a huge anime fan.
それは氷山の一角だよ! 彼は大のアニメファンなんだ。
A: Oh really? I didn’t know!
そうなの? 知らなかった!