サインって英語でなんて言うの?
どうやらリキは、有名な野球選手のサインをもらったようです。
でも実は、このフレーズには1箇所間違いがあります。どこかわかりますか?
間違っているのは、signという英単語。
名詞のsignには「符号、合図、標識」などいくつかの意味がありますが、
「(有名人などの)サイン」という意味はありません。
日本語では当たり前のように使われていますが、英語では通じないので注意が必要です。
「(有名人などの)サイン」は、正しくはautographといいます。
つまり、I got a sign of a famous baseball player! ではなく、
I got an autograph of a famous baseball player! が正しい表現。
語順を入れ替えて、I got a famous baseball player’s autograph! も、同様の意味で使うことができます。
autographを使った例文をいくつか確認しましょう。
すみません、サインをもらえますか?
Excuse me, may I have your autograph?
XXのサインをもらったよ!
I got XX’s autograph!
あーあ、サインをお願いすればよかった。
Ahh, I should’ve asked for an autograph.
また日本語では、人に署名を求めるときに「サインをもらえますか?」と言いますね。
これをそのまま直訳してCan I have your sign? とたずねても、署名を書いてもらうことはできません。
signature(署名、サイン)という単語を使った、Can I have your signature? が正しい表現となります。
Could you sign your name, please?(署名していただけますか?)のように、signを動詞として使うことは可能です。