バイクと自転車
シスターが I’m gonna give my nephew a bike. というと、
ユキは少し驚いた様子で Your nephew? He’s still eight, right?
(あなたの甥っ子? 彼はまだ8歳だよね?)
と聞き返しました。国によってバイクの免許を取れる年齢は異なるかもしれませんが、
たった8歳でバイクの免許を取れるわけはないからです。
では一体どういうことなのでしょうか?
日本語で「バイク」というと「オートバイ」のことを指しますが、
英語の bike は、一般的に「自転車」という意味になります。
オートバイを表すこともありますが、自転車を指すことの方が多いです。
おそらく、学校の授業では「自転車」=bicycle と習ったはずですが、
口語表現では bike という単語が非常によく使われます。
つまり、シスターが言った I’m gonna give my nephew a bike. は
「甥っ子にバイクをあげる予定です」ではなく、
「甥っ子に自転車をあげる予定です」という意味だったのです。
ちなみに、「オートバイ」は和製英語。
英語では「オートバイ、原動機付き自転車」のことは motorcycle または motorbike と
いいます。ほかにも、ジムなどにある「エアロバイク」も和製英語です。
「エアロバイク」は、英語ではstationary bikeといいます。
POINT
I’m gonna give my nephew a bike. という文章に出てくる
gonna は be going to の省略形で、日常会話などでとてもよく使われる口語表現です。
「私は~する予定だ、私は~しようと思っている」というときは、
たいてい I’m gonna …で表すことができます。