When I left home this morning, I found that my bike tire had gone flat.
今朝家を出たとき、自転車のタイヤがパンクしているのに気づいた。
When I left home this morning, I found that my bike tire had gone flat.
今朝家を出たとき、自転車のタイヤがパンクしているのに気づいた。
That’s just the tip of the iceberg.
「氷山の一角」とは、表面に現れている部分・事柄は物事の全体のほんの一部分であることのたとえですね。
・catch a cold
catch a coldは「風邪をひく」という意味のイディオムです。
英語で「外国人」を何と言うかと聞かれたら、多くの人がforeignerと答えるかもしれません。
しかし、このforeignerは「よそ者」という意味もあり、少し排他的なニュアンスがある語です。
実は、英語でも「冷たい」という意味の形容詞coldと
「汗」という意味の名詞sweatをそのままくっつけてcold sweatと表現します。
英語には“labor of love”という言葉があります。
直訳は「愛の労働」ですが、その意味としては「金銭的・物理的な報酬を目的とせず、人や自分のための喜びにつながる仕事」
「自ら率先し、好意で行う仕事」といった意味合いです。