fall flat on one’s face ~失敗する~
ユキは、She fell flat on her face with her piano recital last night.
を「彼女はゆうべのピアノリサイタルでばったり倒れた」という意味にとりました。
でも、この訳だとどうもドラマのストーリーに合わないようです。fall flat on one’s faceは一体どんな意味なのでしょうか?
fall flat on one’s faceは、ユキが言うとおり「(うつぶせに)ばったり倒れる」という意味があります。
I tripped on the step and fell flat on my face. (段差につまずいてばったり倒れた)、
I tried skateboarding last week and fell flat on my face.(先週スケートボートをやって転んだ)
のように使います。
そして、fall flat on one’s faceはもう一つ「ぶざまに失敗する、ものの見事に敗れる」という意味でも用いられます。
つまり、She fell flat on her face with her piano recital last night. は
「彼女はゆうべのピアノリサイタルで大失敗した」という意味になります。
人前に立ってプレゼンをしたり、舞台で何かを披露した際、ミスを犯して恥ずかしい思いをしてしまった…そんなときに使うのにぴったりの表現です。
大きな失敗をすると、パタリと倒れこみたい気分になりますよね?
fall flat on one’s faceが持つ2つの意味は異なりますが、フレーズが持つイメージは関連性があるので、2つの意味をまとめて覚えておきましょう!会話例A: I thought that presentation went pretty well.
(プレゼンはかなりうまくいったと思う)
B: At least you didn’t fall flat on your face during Q&A like the other candidates.
(少なくともほかの候補者のように質疑応答でヘマをしなかったからね)