just in case
just in case は「念の為」「万が一に備えて」という意味で、何か好ましくないことが起こるといけないので、
用心して〜しておこう、という時に使うフレーズになります。カジュアルにもビジネスにもよく使われます。
文頭もしくは文末で使いますが、シスターのように文の最後に付け足すように使うのが一般的です。
また、Just in case you didn’t know yet,で文を切り出すと
「ご存じとは思いますが、念の為にお知らせします」という意味になります。
A:Just one slice of pizza is enough, isn’t it?
(ピザは1枚でいいよね?)
B:Let’s get two, just in case.
(いや、念の為2枚頼んでおこう)
for peace of mind
「念の為」と少し似ている表現で … for peace of mind という表現があります。
これは直訳すると「心の平和のために」という意味で、「安心するために〜(しておこう)」、というニュアンスになります。
自分や相手が心の平穏を保つために、という意味が込められます。
put someone’s mind at ease も似た表現なので一緒に覚えましょう。
A:So, I’ve decided to go to the hospital.
(やっぱり病院で診てもらうことにしたよ)
B:That’s good for your peace of mind.
(それがいいよ、安心のためにもね)
*このような状況なら… That’s for the best. It’ll put your mind at ease. のもよく使う