goとstepでは大違い!
ちょっと落ち込むことがあってシスターに相談しようと思ったユキ。
「外に出ない?」と伝えたつもりが、なぜかシスターから返ってきたのは「あなたとケンカしたくない」という言葉。
一体なぜでしょうか?
“Do you want to step outside?”
“Oh, yeah?”
この会話の意味は「外に出ない?」→「いいんじゃない?」だと思った人もいるかもしれませんが、
実は「表に出ろよ」→「望むところだ」というやりとりになります。
Do you want to step outside?は「外に出ない?」「外に行かない?」という意味ではなく、
「外に出て決着をつけよう」と相手にケンカを吹っ掛ける言葉。
だからシスターは、I don’t want to fight with you. Let’s calm down.
「あなたとケンカしたくない、落ち着きましょう」とユキに返事をしたわけです。
「外に出ない?」は、stepをgoに代えてDo you want to go outside? が正しい表現。
たったひと言間違えるだけで意味が大きく変わってしまうので注意しましょう!
もし誰かにDo you want to step outside?と言われて、自分にそのつもりがないことを伝える場合は
No, I don’t.(いいえ、その気はありません)
I don’t want to fight.(ケンカはしたくありません)
などのフレーズを使って意思表示しましょう。
また、気が立っている相手を落ち着かせたり、相手と仲直りしたい時に使える表現としては
Let’s calm down. (落ち着きましょう)
I want to make up with you.(仲直りしたいです)
We should stop arguing.(言い争いはやめるべきです)
Let’s be friends again.(また仲良くしましょう)
などがあります。