It can’t be helped~仕方がない~
It can’t be helped. は「それは仕方がない」「それはどうしようもない」という意味のイディオムです。
helpと聞いてぱっと思い浮かぶのは「助ける」という意味ですが、
このhelpは「助ける」ではなく「避ける」という意味です。
「それは避けられない」→「それは仕方がない、それはどうしようもない」というニュアンスになります。
日本語の「仕方がないよ」「どうしようもないよ」は、落ち込んでいる相手を励ますときや同情するときなどにも用いられますよね。
でも英語のIt can’t be helped. は、「(困難な状況に直面して)自分ではどうにもできない、
何の解決策・選択肢もない」場合に使うことが多いです。
たとえば、今朝ユキは大事な会議に出席する予定でしたが、事故で電車が止まり、遅刻してしまいました。
でも、公共交通機関の事故や遅延は、自分ではどうにもならない事態です。
このような状況に陥ったことに対して用いられる表現がIt can’t be helped. というフレーズです。
ちなみに、このIt can’t be helped.
をもじったIt CAN be helped. というフレーズも存在します。
「それは避けられるよ」が直訳ですが、これは相手のIt can’t be helped. という発言に対し、
「そんなことない、なんとかなるよ」という感じで用いられます。
canの部分を強調して発音するのがポイントです。セットで覚えておきましょう!