I have a lot of baggage.
会社の休憩室で、リキは外国人の同僚Alexと以下の会話を交わしました。
Riki: Are you okay? You look tired.
(大丈夫? 疲れてるみたいだよ。)
Alex: There’s just a lot going on.
(ちょっと色々あって。)
Riki: Did something happen in the meeting?
(会議で何かあったの?)
Alex: No, I have a lot of baggage.
(いいや、荷物がたくさんあって。)
Riki: Oh, I can help you carry it. Where is it?
(ああ、運ぶのを手伝うよ。どこにある?)
Alex: What are you talking about?
(何を言っているの?)
ふたりの会話は少し噛み合わなかったようです。
I have a lot of baggage. というフレーズを、リキは文字通り「荷物がたくさんある」という意味だと解釈しました。
もちろん、このフレーズにはそのとおりの意味もあるのですが、
have a lot of baggageは「悩みが多い」という決まり文句でもあります。
この場合、baggageという単語の意味は「精神的な重荷、悩み」になります。
つまり、同僚のAlexはNo, I have a lot of baggage.「いいや、悩みが多くてね」と言っていたのです。
最後に、ほかの会話例も確認しましょう。
A: What’s wrong?
(どうしたの?)
B: My sister seems to have a lot of baggage.
(妹がいろいろと悩んでいるみたいなの。)