このhelpは「助ける」ではなく「避ける」という意味です。
「それは避けられない」→「それは仕方がない、それはどうしようもない」というニュアンスになります。
このhelpは「助ける」ではなく「避ける」という意味です。
「それは避けられない」→「それは仕方がない、それはどうしようもない」というニュアンスになります。
「締め切りに間に合わない!」は英語でI’m gonna miss the deadline! と表現します。
miss a/the deadlineは「締め切りに間に合わない、締め切りに遅れる」というイディオムです。
make a sceneは「大騒ぎをする、醜態をさらす」という意味のイディオムです。
つまり、Don’t make a scene. は人前で騒ぎ立てたり、
怒り出したりする相手に「大騒ぎしないで、醜態をさらさないで」と伝えるフレーズ。
Where is the toilet? (トイレはどこですか?)も避けたほうがいいでしょう。
こんなときは、Let me go to the bathroom.(トイレに行かせて)や
I want to go to the bathroom. (トイレに行きたい)と言うのがベターです。
fat chanceを直訳すると「太いチャンス」なので、これを聞くと「チャンスが大きい」と思ってしまいがちですが、
実はまったくの逆!
リキは「君は(手伝わなくて)いいよ」と言うつもりでIt’s none of your business. と返答しましたが、
実はこれは「あなたには関係ない、余計なお世話だ、おせっかいだ」という意味のかなりキツいフレーズ。