コラム

HOME » 日本人が知っておくと便利な英語表現~play it by ear~

日本人が知っておくと便利な英語表現~play it by ear~

2022-01-24 | 英会話のコツ

ユキ
ユキ
準備万端じゃないけど、うまくできるかな〜
I don’t think we need to worry. Let’s play it by ear.
宣教師
宣教師
ユキ
ユキ
えっ、耳を使うの?

play it by ear

音楽を演奏するとき、目で楽譜を見なくても弾ける状態を by ear「暗譜で」と表現します。

耳で聞き覚えた曲を演奏できるということで、次のような使い方をします。

I need to read music when I play piano, but my sister can play by ear.
(私は楽譜を見ないとピアノを弾けませんが、姉は暗譜で演奏できます)

read music は「楽譜・譜面を読む」という意味になります。

譜面なしで楽器を弾くことから派生して、何かを即興で行うことを play it by ear と言います。

状況の変化に応じて、成り行きに任せて物事を決める、といった意味合いです。

A: Shall we order lunch for everyone in advance?
(前もってみんなの分のランチを注文しておきましょうか?)

B: Some people might need to leave before lunchtime, so let’s play it by ear.
(お昼前に出ないといけない人がいるかもしれないので、その場の状況に合わせましょう)

このように play it by ear は、事前に計画を立てたり準備を整えたりせずに、

即興的にぶっつけ本番で行動することを表すイディオムです。

ear を用いた慣用表現

英語には、ほかにも ear を用いたイディオムがいくつもありますが、

音楽に関連するものとしては、be music to one’s ears(耳に心地よい)という表現がよく使われます。

使用例を見てみましょう。

A: Did you hear? This afternoon’s meeting is canceled.
(ねえ、聞いた? 午後の会議はキャンセルだって)

B: Oh, that’s music to my ears! I’ll have time to catch up on my paperwork now.
(え、それはうれしいね! 時間ができて仕事の遅れを取り戻せるぞ)

ここでの music は「心地よい響き」を表し、

music to my ears は「(その話は)私の耳に心地よい=私にとってうれしい」ということを意味します。

また、音楽や言葉が耳に入ることに由来するフレーズだけでなく、逆に何かが耳から出ていくイメージの慣用句もあります。

A: How’s the new semester going?
(新学期はどう?)

B: It’s only the first week and already I have assignments coming out my ears.
(最初の1週間なのに、もう宿題がたっぷりあるよ)

have … coming out (of) one’s ears は、何かが「(耳から出てくるほど)有り余っている、たっぷりとある」

という状態をユーモラスに表現した言い回しです。

“Play it by ear” means “do something without making plans.”
宣教師
宣教師
ユキ
ユキ
良く言えば、臨機応変にやるってことね。
Yes, that’s right!
宣教師
宣教師

GOEIGOでなら無料で英語を学ぶことができます!

関連投稿

日本人が知っておくと便利な英語表現~Just between you and me.~

Just between you and me. は直訳だと「わたしとあなたの間だけ」という意味ですが、「ここだけの話」「内緒だよ」というニュアンスで、話し相手以外には教えたくない話をするときの言い回しになります。

日本人のための基礎英語表現~「ハマる」って何て言うの?~

趣味や食べ物など、何かに夢中になることやそこから抜け出せない状態を「はまる」といいます。これにぴったり当てはまる英語の表現が be hooked on というフレーズ。

日本人が知っておくと便利な英語表現~Take your time~

「あなたの時間を取って」が直訳ですが、take one’s timeで「時間を好きなだけかけてマイペースにやる」という意味のイディオムになります。Take your time.は何かに迷っている相手や、ちょっと焦っている人に対して「ゆっくりやっていいですよ」「慌てないでね」という意味で使う、思いやりのひと言になります。

アメリカにも「迷信」ってあるの?

実は、アメリカにはTo open an umbrella in the house will bring bad luck.

(家の中で傘を開くと不運を招く)という迷信があるのです。

日本人が間違いやすい英語表現~サインください~

日本語では当たり前のように使われていますが、英語では通じないので注意が必要です。

「(有名人などの)サイン」は、正しくはautographといいます。