Just between you and me.
Just between you and me. は直訳だと「わたしとあなたの間だけ」という意味ですが、
「ここだけの話」「内緒だよ」というニュアンスで、話し相手以外には教えたくない話をするときの言い回しになります。
内緒の事実や、他の人には言いづらい考えなどを伝えるときに使います。
例文のように、話をする前やあとに使って、念を押すようなイメージです。
you and me の代わりに us を使ってもOKです。
A: Just between you and me, I’m thinking about quitting my job.
(ここだけの話、私会社辞めようと思っているんだ)
B: I’ll be sad to see you go, but I wish you all the best for the future.
(寂しくなるけど、今後の成功を願っているわ)
off the record
record には「記録する」という意味があり、go on record で「公表する」という意味になります。
反対に「内緒にする」はnot on the record もしくは「オフレコ」でおなじみのoff the record を使って表現します。
本来は機密情報や非公開の話を指しますが、日常会話でも「内緒ね」のようなニュアンスで使われます。
A: Wow! Noel and Martha are getting married next year!
(わぁ!ノエルとマーサは来年結婚するのね!)
B: That’s right, but they haven’t told anyone yet, so it’s off the record.
(ええ、でもまだ誰にも言ってないから内緒ね)
A: How was your interview with the politician?
(政治家への取材はどうだった?)
B: It was good, but most of what he said was off the record so I can’t report it.
(うまくいったんだけど、話のほとんどがオフレコで公表できないわ)