そのため、I didn’t want to play soccer, but the coach twisted my arm.は
「サッカーはやりたくなかったけど、コーチに無理やりやらされたんだ」という意味の表現になるのです。
そのため、I didn’t want to play soccer, but the coach twisted my arm.は
「サッカーはやりたくなかったけど、コーチに無理やりやらされたんだ」という意味の表現になるのです。
日本語で「ドレス」というとフォーマルなシーンで着用する服というイメージですが、英語ではカジュアルなワンピースもフォーマルなワンピースも、
すべてdress で表します。
「私が支払います」を直訳してI’ll pay. でもいいですが、この表現はやや直接的。こんなとき、ネイティブがよく使うのがIt’s on me. 「私のおごりです」という表現です。
sweatには「汗」という意味の他に「骨の折れる仕事、苦役」という意味があります。そのため、No sweat. で「骨の折れる仕事ではない、汗をかくほどの仕事ではない」→「お安いご用だ、大したことない、問題ない」という意味のフレーズになります。
仕事を終えて帰宅する際、日本では「お先に失礼します」というあいさつをして会社を出る習慣がありますね。「上司や同僚よりも先に帰るのが申し訳ない」という気持ちが表れた表現ですが、欧米人にとってはこのような感覚はないため、先に帰る場合はシンプルな別れのあいさつをするのが一般的です。
食事を始める前に使うフレーズ
Let’s eat!(さあ、食べましょう!)
I’m starving.(お腹が空きました)